<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Go Directly to Jail Again</title>
	<atom:link href="http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/</link>
	<description>Meh.  I&#039;ve seen worse.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 05:15:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Todd</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3762</link>
		<dc:creator>Todd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 16:44:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3762</guid>
		<description>&quot;“Sasori the female prisoner,” “Yoko the Devil Hunter,” and “Miyu the Vampire Princess” would be equally good translations.&quot;

Other translation options are less clear. For instance, is it &quot;Terrifying High School for Girls&quot;, or &quot;High School for Terrifying Girls&quot;?

Also, I&#039;m sure it will surprise no one that there is no reference to anything called &quot;Jailhouse 41&quot; anywhere in this movie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;“Sasori the female prisoner,” “Yoko the Devil Hunter,” and “Miyu the Vampire Princess” would be equally good translations.&#8221;</p>
<p>Other translation options are less clear. For instance, is it &#8220;Terrifying High School for Girls&#8221;, or &#8220;High School for Terrifying Girls&#8221;?</p>
<p>Also, I&#8217;m sure it will surprise no one that there is no reference to anything called &#8220;Jailhouse 41&#8243; anywhere in this movie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: El Santo</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3761</link>
		<dc:creator>El Santo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 15:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3761</guid>
		<description>&quot;Although none of this excuses the convenience store I saw in Tokyo called &#039;Oh Felching.&#039; &quot;
&#160;
Not quite as good as that, but my favorite thing along those lines from my Tokyo trip was a little boutique in (I think) Harajuku called &quot;Nudy Boy.&quot;  Obviously, they sold clothes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Although none of this excuses the convenience store I saw in Tokyo called &#8216;Oh Felching.&#8217; &#8221;<br />
&nbsp;<br />
Not quite as good as that, but my favorite thing along those lines from my Tokyo trip was a little boutique in (I think) Harajuku called &#8220;Nudy Boy.&#8221;  Obviously, they sold clothes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KeithA</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3760</link>
		<dc:creator>KeithA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 14:50:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3760</guid>
		<description>Although none of this excuses the convenience store I saw in Tokyo called &quot;Oh Felching.&quot; Someone learned some English slang but didn&#039;t, perhaps, fully investigate the meaning of that slang.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Although none of this excuses the convenience store I saw in Tokyo called &#8220;Oh Felching.&#8221; Someone learned some English slang but didn&#8217;t, perhaps, fully investigate the meaning of that slang.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewF</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3758</link>
		<dc:creator>MatthewF</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 08:33:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3758</guid>
		<description>Surprised Website-reader me</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Surprised Website-reader me</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3757</link>
		<dc:creator>Joshua</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 05:40:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3757</guid>
		<description>It&#039;s also related to word order and how it&#039;s translated.  Japanese puts all modifying words and clauses before the noun, and apparently whoever translates these titles doesn&#039;t want to mess with the word order, probably to keep the Japanese &quot;feel&quot; to the title.  &quot;Sasori the female prisoner,&quot; &quot;Yoko the Devil Hunter,&quot; and &quot;Miyu the Vampire Princess&quot; would be equally good translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s also related to word order and how it&#8217;s translated.  Japanese puts all modifying words and clauses before the noun, and apparently whoever translates these titles doesn&#8217;t want to mess with the word order, probably to keep the Japanese &#8220;feel&#8221; to the title.  &#8220;Sasori the female prisoner,&#8221; &#8220;Yoko the Devil Hunter,&#8221; and &#8220;Miyu the Vampire Princess&#8221; would be equally good translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: El Santo</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3756</link>
		<dc:creator>El Santo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 00:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3756</guid>
		<description>I call that the &quot;Modifier Noun Proper-Name&quot; formula.  Heaven knows it&#039;s sufficiently ubiquitous to deserve a name of its own.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I call that the &#8220;Modifier Noun Proper-Name&#8221; formula.  Heaven knows it&#8217;s sufficiently ubiquitous to deserve a name of its own.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blake Matthews</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3755</link>
		<dc:creator>Blake Matthews</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 23:00:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3755</guid>
		<description>Is it part of the Japanese language to have a two-word description of a person in a title: Female Prisoner Scorpion, Devil Hunter  Yoko, Vampire Princess Miryu(sp.), Magical Student (whatever), Sukiyaki Western Django, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it part of the Japanese language to have a two-word description of a person in a title: Female Prisoner Scorpion, Devil Hunter  Yoko, Vampire Princess Miryu(sp.), Magical Student (whatever), Sukiyaki Western Django, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3754</link>
		<dc:creator>Joshua</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 22:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3754</guid>
		<description>Yeah, that&#039;s a pretty direct translation.  It&#039;s a lot pithier (is that a word?) in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, that&#8217;s a pretty direct translation.  It&#8217;s a lot pithier (is that a word?) in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewF</title>
		<link>http://www.b-masters.com/2008/09/24/go-directly-to-jail-again/comment-page-1/#comment-3753</link>
		<dc:creator>MatthewF</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 08:23:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.b-masters.com/?p=438#comment-3753</guid>
		<description>Does anybody know if the titles of these films are straight translations?  As they&#039;re always so random.  During my time in japan, many times I saw random collections of english words thrown together to form a &#039;cool&#039; slogan; Terminal Monkey Dance Lightning!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anybody know if the titles of these films are straight translations?  As they&#8217;re always so random.  During my time in japan, many times I saw random collections of english words thrown together to form a &#8216;cool&#8217; slogan; Terminal Monkey Dance Lightning!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
